00:09

Мною движет абсолютный индивидуализм, отрицание всего и восприятие пустоты....
Знаете..я вот не могу понять последнюю страницу...даже последние обзацы.. в переводе книги Мэнсона "Long Hard Road Out Of Hell"... перечитывала по несколько раз всё! Но всё равно не могу понять данное предсказание :

читать дальше



КАКОЙ МУДАК ПРИДУМАЛ ЭТО ПРЕДСКАЗАНИЕ???Я понимаю что это написал какой-то посредник Нострадамуса,но ЭТО БРЕД?!!! НАХ ТОГДА ПИСАТЬ ЭТО?!!! НЕВЕРЮ! *как говорил Станиславкий*

Комментарии
28.12.2006 в 14:02

Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
Эту хрень я прочитала еще в 2000м в популярном журнале серии "Все Звезды", и дата там, кажется, даже другая была.

Как минимум Твига в группе уже нет ^^

Наверное, эту фигню подставили наши переводчики из какого-нибудь "веселого источника". Автор paintpit.ru исключительно плохо отозвался о переводе вообще, в т.ч. что оттуда было много выкинуто и всего понаперемешано. Хорошо бы оригинал...



а вообще, переводчиков, которые переводят Reverend как имя собственное, надо подвергать тяжким пыткам путем лишения зарплаты и работы. Говорю как лингвист...
28.12.2006 в 14:12

Мною движет абсолютный индивидуализм, отрицание всего и восприятие пустоты....
@Котя@

Нет ничего лучше самого оригинала, любого произведения.

А умников везде хватает...потапишут чёрте что...потом сидят и думают почему это на них наезжают.
28.12.2006 в 14:18

Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
Devilish, это точно. Когда я почитала подборку даже каких-то популярных цитат Мэнсона в Вики-цитатнике, то сразу глаз зацепился за то, что переводят часто поверхностно и халатно. А я терпеть не могу искажение смысла при переводе, особенно если оно ведет к искаженному восприятию чего-то важного...



а наезжают еще иногда не на умников, а на то, что они переводят: книги, песни, биографии и т.д. И это особенно противно. Хорошую книгу плохим переводом можно убить, а посредственный стих или прозу - сделать чуть ли не шедевром.
28.12.2006 в 15:14

Мною движет абсолютный индивидуализм, отрицание всего и восприятие пустоты....
@Котя@

Да даже если посмотреть перевод песен и перевести самому,то чувствуется значимая разница.



Хорошую книгу плохим переводом можно убить, а посредственный стих или прозу - сделать чуть ли не шедевром.

Это точно))
28.12.2006 в 19:48

Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
Devilish, ну, это еще смотря кто переводит - на Пэйнтпите мне в целом переводы нравятся. Хотя Мэнсона вообще сложновато переводить - слишком много игры слов и многовариантных прочтений, тогда уж к нему действительно комментариев, как к Джойсу, писать придется :) *хотя на том же пэйнтпите в принципе этим и занимаются))*
29.12.2006 в 07:12

I'll never sever the ties.
правильно. перевести сложно. и поэтому надо читать на английском. а сколько на амазаме LHR стоит?



вот вот, УЧАСТНИК группы Твигги Рамирез уже никогда не бросится на помощ товарищу....так что Нострадамус(или как тебя там?!)пошел в жопу со своими пророчествами!!!=))) :lol:
29.12.2006 в 18:04

Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
~Twiggy~, ....да и Гор не станет президентом в 2008 ;)



на Амазоне стоит в районе 12 или 15$. Только там еще пересылка. Так что, думаю, имеет смысл заказывать оттуда сразу несколько книг))
30.12.2006 в 01:49

президент Гор? да это стёб.

хотя, кто знает, можт даблэм что-нибудь замутит на эту тему. ^^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail